Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Said Moses: "Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? But sorcerers can never come to a happy end!" | |
M. M. Pickthall | | Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Said Moses: "Say ye (this) about the truth when it hath (actually) reached you? Is sorcery (like) this? But sorcerers will not prosper." | |
Shakir | | Musa said: Do you say (this) of the truth when it has come to you? Is it magic? And the magicians are not successful | |
Wahiduddin Khan | | Moses replied, Do you speak thus of the truth after it has been brought to you? Can this be sorcery? Sorcerers never prosper | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Moses said: Say you this about The Truth when it drew near you? Is this sorcery? And the ones who are sorcerers will not prosper. | |
T.B.Irving | | Moses said: "Do you say about Truth when it has come to you: ´Is this magic?´ Magicians never prosper." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Moses responded, “Is this what you say about the truth when it has come to you? Is this magic? Magicians will never succeed.” | |
Safi Kaskas | | Moses said, "You are calling it sorcery when the Truth was being given to you? Sorcerers can never prosper." | |
Abdul Hye | | Moses said: “Is this what you say about the truth when it has come to you? Is this magic? The magicians are not successful.” | |
The Study Quran | | Moses said, “Do you say [this] about the truth when it comes unto you? Is this sorcery? The sorcerers will not prosper. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you Is this magic The magicians will not be successful." | |
Abdel Haleem | | Moses said, ‘Is this what you say about the Truth when it comes to you? Is this sorcery? Sorcerers never prosper.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Musa said: say ye this of the truth after it hath come unto you? Is this magic? and the magicians fare not well | |
Ahmed Ali | | "You say this of the truth," said Moses, "after it has come to you. Is this magic? But sorcerers do not ever prosper." | |
Aisha Bewley | | Musa said, ´Do you say to the truth when it comes to you, "This is magic"? Magicians are not successful.´ | |
Ali Ünal | | Moses said: "Do you speak of the truth like this when it has come to you? Is this sorcery? But sorcerers do not prosper." | |
Ali Quli Qara'i | | Moses said, ‘Do you say of the truth when it comes to you [that it is magic]? Is this magic? Magicians do not find salvation.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Moses said, "Speak you thus about the Truth when it comes to you? Is this magic? But magicians thrive not." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Musa said, "Do you say (so) to the Truth, as soon as it has come to you? Is this sorcery? And the (lying) sorcerers do not prosper." | |
Muhammad Sarwar | | Moses asked, "Why do you call the Truth which has come to you magic? Magicians, certainly, will not have happiness" | |
Muhammad Taqi Usmani | | Musa said, .Do you say (this) about the Truth when it came to you? Is this magic, while the magicians do not achieve success? | |
Shabbir Ahmed | | Moses said, "This is what you say about the Truth when it has come to you! Is this magic? Those who deceive people with lies and claims of magic, never succeed." | |
Syed Vickar Ahamed | | Musa (Moses) said: "Do you say (this) about Truth when it has (actually) come to you? Is this (like) magic? But magicians will not prosper." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Moses said, "Do you say [thus] about the truth when it has come to you? Is this magic? But magicians will not succeed." | |
Farook Malik | | Moses replied: "Is this what you say of the Truth when it has come to you? Is this a magic? Magicians do not prosper." | |
Dr. Munir Munshey | | Musa responded, "Is that how you treat the truth when it comes to you? You call it magic? The magicians, however, never thrive!" | |
Dr. Kamal Omar | | Musa said: “Do you say about Al-Haqq when it has reached you: Is this magic? But the magicians never succeed.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | Moses said, 'Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not succeed.' | |
Maududi | | Moses said: `Do you say this about the truth after it has come to you? Is this sorcery? You call this sorcery although sorcerers never come to a happy end. | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Moses said: do you say about the truth that came to you, that is this magic? And the magicians do not succeed | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Said Moses, “Say this about the truth when it has reached you? Are lies like this? And those who lie will not prosper. | |
Musharraf Hussain | | Musa said, “Is this how you speak about truth when it comes to you? Do you call this magic, when you know that magicians never achieve anything?” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | Moses said: "Would you say this about the truth when it came to you? Is this magic? The magicians will not be successful." | |
Mohammad Shafi | | Moses said, "Do you say this of the truth when it comes to you? Is this magic? And the magicians prevail not!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Moses said: “Is this the way that you deal with the truth when it is presented to you? Is this magic? The magician cannot (boldly challenge a mighty king and) succeed?&rdquo | |
Faridul Haque | | Said Moosa, "What! You speak in this manner regarding the truth when it has come to you? Is this magic? And magicians never succeed." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Moses said: 'Is this what you say of the truth when it has come to you? Is this sorcery? Sorcerers do not prosper! | |
Maulana Muhammad Ali | | Moses said: Say you (this) of the truth when it has come to you? Is it enchantment? And the enchanters never succeed | |
Muhammad Ahmed - Samira | | Moses Said: "Do you say to the truth when it came to you, is that magic/sorcery?" and the magicians/sorcerers do not succeed/win | |
Sher Ali | | Moses said, `Do you say this of the truth when it has come to you? Can this be enchantment? And the enchanters never prosper | |
Rashad Khalifa | | Moses said, "Is this how you describe the truth when it comes to you? Is this magic? How can any magicians prevail?" | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Musa said, 'Do you say such with regard to the truth when it came to you? Is this magic? And magician does not attain to their goal. | |
Amatul Rahman Omar | | Moses said, `Is that how you talk of the truth when it has come to you? Can this be an enchantment, whereas the enchanters never attain their goal? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Musa (Moses) said: ‘Do you utter (such remarks) about the truth when it has come to you? (Apply your reason and use vision and see) if it is sorcery. And the sorcerers will never be able to prosper. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Moosa (Moses) said: "Say you (this) about the truth when it has come to you? Is this magic? But the magicians will never be successful." | |